Бюро переводов «ТрансЛинк»
Бюро переводов «ТрансЛинк»

Антон
Харьков
22.02.2016 в 14:17
Мое личное оценочное суждение:  Приходится переводить ночью, когда получаю срочные заказы.
Прочитал отзывы. С коллегами согласен, сотрудничеством доволен. Практически с каждым заказом предоставляются вспомагательные материалы. Для меня это является одним из важных преимуществ работы с компанией.
Бюро переводов «ТрансЛинк»

Алексей
Кривой Рог
30.09.2015 в 15:22
Мое личное оценочное суждение:  Нет
Работой с Компанией доволен. Регулярная загрузка даёт возможность применять и усовершенствовать мои знания английского языка. Спасибо за сотрудничество!
Бюро переводов «ТрансЛинк»

Анастасия
Запорожье
23.07.2015 в 06:57
Мое личное оценочное суждение:  В работе все более или менее устраивает.
Отметить работу менеджеров хочется и необходимо, поскольку работать с ними всегда приятно. В начале нашего сотрудничества менеджеры любезно предоставили мне программу для перевода SDL Trados, а также помогли с ней немного разобраться. Нравится уважительное и внимательное отношение к переводчикам, лояльность.
Бюро переводов «ТрансЛинк»

Александр
Киев
08.07.2015 в 07:07
Мое личное оценочное суждение:  не обнаружил
В работе с «ТрансЛинк-Украина» нравится четкость и отлаженность в работе: звонок менеджеров с вопросом могу ли взяться за работу, подача материала для ознакомления и принятия решения, заявка на заказ с указанием объема, срока, оплаты; потверждают получение. Подают на оплату. Оплата осуществляется пунктуально, бухгалтер Ю.А. Герина обязательно извещает по почте о произведенной оплате. Уровень оплаты – нормальный, на уровне среднего на рынке. По конкретным заказам – учитывается специфичность, сложность и срочность работы.
Больше всего я работал с менеджерами Имрани О., а также с Жуковым К.М., Олишевским Р.М., Товстыко Н.П. Очень хорошие отзывы. Хочу конкретно отметить деловой и доброжелательный стиль общения, обязательность, оперативность в решении вопросов. Менеджеры самостоятельно готовят и пересылают готовый проект для перевода вместе с ТМ, глоссариями, а также материалами в помощь и/или пожеланиями заказчика.
Есть четкий документарный заказ, в котором указаны все условия. Отправленный переводчиком материал отдают на редактирование, верстку, корректуру. Хочу особо отметить, что Имрани О. мне помог установить программу Trados, научил с нею работать и в дальнейшем консультировал, пока я не освоил.
Бюро переводов «ТрансЛинк»

Ольга
Киев
04.09.2015 в 09:19
Мое личное оценочное суждение:  Решила найти удаленную работу, чтоб занять свободное время. Так и столкнулась с ТрансЛинк на сайте work.ua или rabota. ua, точно не вспомню, но шарашкина контора одна и та же. Прислали тест, выполнить необходимо за сутки, а если что-то не получилось обязательно дать знать (тут бы и насторожиться). Скажу, что работаю уже в БП, но там заказов достаточно мало и они появляются редко (опыт 3 года), помимо еще и в иностанной компании удаленно полный день. С английским более чем на ты. В результате перевода исправили несколько запятых и почему-то в значения (2,5). Пару слов из общей лексики просто подчеркнули, даже без вариантов. Самое главное ни одного термина не исправили, хотя тематика не моя и есть огромные сомнения, что один из терменов, точно должен быть как-то по другому. С радостью предложили еще два тестовых уже другой тематики. А теперь самое веселое. Стало мне как-то знакомо это все, порылась среди своих прошлых переводов, а там глядь ТрансЛинк два года назад, и точно такие же замены на синонимы! А говорят два раза в одну воронку не падает)))))) В общем, всем добра!!!
Очень вежливое обшение. На письма отвечают сразу. Результат теста не заставил себя долго ждать.
Бюро переводов «ТрансЛинк»

Татьяна Маликова
Киев
22.02.2015 в 21:30
Мое личное оценочное суждение:  Был длительный перерыв в работе, после чего пришлось вернуться к письменным переводам. Начала работать с Транслинк, хотя ставки были самые минимальные - дальше уже и некуда было. Порадовал ответ менеджера на мой вопрос о таких ставках: вы же выигрываете на объемах! Интересно, это сколько страниц в час надо "лопатить", чтоб выиграть на объеме? Но мне как-то удалось с главным менеджером договориться о более высокой ставке. И вот в один прекрасный день после достаточно длительного сотрудничества пришли деньги по самой низкой ставке. Объяснение одно - было много ошибок в переводе! И мы Вас наказали! А правки даже никто и не прислал....До руководства не достучалась. Нашла новую работу:)
Набралась немного опыта. Некоторые правки редактора помогли понять, что к чему.
Бюро переводов «ТрансЛинк»

Вадим
Киев
22.10.2012 в 09:09
Мое личное оценочное суждение:  Решил подрабатывать удаленно. Получил тест (с испанского на русский) на юридическую тематику. Должен заметить, что испанский язык знаю вплоть до диалектов (лет 15 проработал в странах Латинской Америки и Испании). Дипломат, консульский работник (юридическая тематика для меня - "дом родной"). Впечатлило "знание" обоих редакторов юридической терминологии на родном языке, равно как и форма редактирования - полный отстой. Создалось впечатление, что руководство БП догадывается, что команда плоха, но "редакторы" лоббируют ее интересы. Еще впечатлило, что руководство БП ищет переводчиков баскского языка (в стране басков два государственных языка - баскский и кастильский/испанский, и нет людей, не говорящих по-испански).
"Улыбнуло", что после "высокопрофессиональной " оценки моего тестового перевода первым редактором и моих замечаний по этому поводу, тест был передан еще более "профессиональному" редактору - могу предположить, что у него все-таки было законченное высшее образование, но, при полном отсутствии опыта и абсолютном незнании данной тематики.
Бюро переводов «ТрансЛинк»

Мария
Киев
31.07.2012 в 07:33
Мое личное оценочное суждение:  Пишу и не знаю, оплату задерживают или не платят. Выполнила большой заказ (с финского на русский 65 страниц) к 03 июня 2012 года. В правилах и подписях менеджеров написано, что таблица сверки направляется в бухгалтерию с 1 до 3 числа каждого месяца, а далее после 12-го числа узнать дату выплаты (обычно после 25-го). Итого, оплата за работу, выполненную в мае и сданную 02 июня, должна была быть в конце июля (почти через два месяца, но не важно). Однако в июле началось, описанное в предыдущем комментарии. Оказалось, табличку с первым заказом направили не ту. Заказ еще не закрыт, т. к. моя книжка - это часть большого заказа и закрытие будет только 26.07 (постараются пораньше) и денежки я смогу получить в конце августа (при условии, что 01-02 августа кровь из носа пришлю таблицу сверки). Сегодня уже 31.07 и мне по телефону радостно сообщили, что все отлично, доверстываются последние страницы чего-то там, и к концу недели заказ закроют. Ну а 01-02 сентября я смогу направить таблицу, т. е. деньги ждать не ранее конца сентября (это при условии, что опять чего-то там не произойдет непредвиденного, т. к. общий заказ большой, и насколько большой неизвестно, то говорили про 2000 страниц, теперь про 1500 страниц). Итого, работа выполнена в конце мая, сдана 02.06.2012, а оплата обещается на конец сентября - то есть почти через 4 месяца после даты сдачи работы. Интересно, у них генеральный тоже ЗП с задержкой на 4 месяца получает??? Или, может, сотрудникам так платят???
менеджеры приветливы по телефону, особенно, когда просят что-то перевести
Бюро переводов «ТрансЛинк»

Аноним
Киев
06.07.2012 в 09:11
Мое личное оценочное суждение:  Да, я тоже попалась на их удочку: позвонил какой-то молодой человек, и вместо здрасьте прикинулся секретным агентом и говорит - у нас есть задание для вас по проекту 074, присылать?Ели добилась от него че за проект, и че за адание )))) Отправила перевод текста, а через пару дней получила письмо мол говно ваш перевод, денег не заплатим, в приложении исправления в тексте от нашего "эксперта", файл закодированный, прочитать ничего невозможно. Хорошо хоть текст для перевода был легкий, и я потратила на него минут 20, но все равно осадочек остался. Мошенники.
нет
Бюро переводов «ТрансЛинк»

Анна
Донецк
06.07.2012 в 05:08
Мое личное оценочное суждение:  Я врач с опытом работы более 5 лет, в совершенстве владею англ. яз. В свободное время решила подработать удаленно. На сайте работа.уа нашла вакансию ТрансЛинка, выслала резюме. Через день мне прислали простенькое тестовое задание: перевести инструкцию к препарату. Перевела. Через пару дней прислали ответ. Я очень удивлена их "профессионализмом"......позор! Почитала отзывы в интернете (конечно, жалею, что не сделала это до отправки тестового задания): порадовалась, что меня не взяли в штат.
Дорогие коллеги переводчики, заказчики, обходите эту компанию стороной. А то Вам так напереводят...... мало не покажеться.
Очень порадовала "профессиональная" оценка непонятно кого с абсолютно некомпетентными в медицине, да и вообще в английском языке как таковом коментариями.
Бюро переводов «ТрансЛинк»

Юлия предоставлю
Николаев
23.05.2012 в 21:36
Мое личное оценочное суждение:  Данное «БП», прости Господи, предлагает за сутки сделать в качестве «тестового задания» перевод 2-4х страниц текста в качестве тестового задания в том же файле Word, что и текст оригинала. Лично мне звонила на мобильный Черпак Ольга, сотрудница филиала в г. Николаев, Украина, найдя мое резюме на сайте work.ua. Через несколько дней приходит мэйл с шаблонным текстом - сожалениями о неподходящей квалификации переводчика для их нереально интеллектуального БП, во вложенных файлах формата pdf. присылают "экспертную оценку" твоего перевода, выполненную "левой ногой" неизвестного безымянного автора-эксперта уровня средней школы с высосанными из пальца претензиями к качеству перевода. Лично мне прислали сею только выполненного технического перевода, не соизволив даже "экспертно поизголяться" с выполненным переводом на юридическую тематику. Могу выложить файлы перевод+оценка на сайт для оценки профессиональными переводчиками. Обиднее всего то, что перед началом работы проверила несколько "черных списков", но обнаружила это БП в них уже после получения оценки перевода "экспертом" – многие соискатели пишут о жульнических переводческих агентствах, которые "переводят" заказы клиентов путем разбиения текста на куски и выдачи их многим соискателям-переводчикам, как якобы "тестовое задание".
Скажу честно, хохота от "оценки" было больше, чем сожаления о собственной "лопоухости". Спасибо за "науку", но не забывайте, что закон кармы никто никогда не отменял)))
Положительная сторона - от души посмеялась над собой и "экспертной" оценкой моего перевода "экспертом" уровня 3-го класса церковно-приходской школы. Бедный чудак, наверное, весь мозг изнасиловал пока придумывал "отмазки" для переводчиков)))